Jessenin schrieb | Yesenin wrote
Reisetagebuch, 13. Juni 2008 in Balatonkenese, Ungarn:
Der Literat aber muss vor allem Beobachter sein. Kein Hammer, der auf irgendeinen Amboss wummert, sondern ein Seismograf, der verzeichnet. Wie schrieb Jessenin, nachgedichtet von Celan? "Всё познaть, ничево не взять, пришёл в этом мир поэт. → Alles zu erkennen, nichts zu besitzen, war der Dichter in der Welt zu Gast." Das würde auch bedeuten, sein eigenes „Glück“ weniger wichtig zu nehmen. Die Aufgabe ist das Beobachten, Analysieren und präzise geformte Wiedergeben der erlebten Welt. Das Einfühlen in die verschiedenen Arten der Einsamkeit.
Travel journal, June 13, 2008 in Balatonkenese, Hungary:
A writer, above all, needs to be an observer. Not a hammer pounding on whatever anvil, but a seismograph that registers all things around. How did Yesenin put it, translated by Svetlana Lavochkina? "Всё познaть, ничево не взять, пришёл в этом мир поэт. → For learning all, for taking naught, the poet comes into this world." This would require to set aside one’s striving for personal „happiness“. The task then is to observe, analyze, and reflect the world in concisely formed ways. It means to empathize with the various kinds of loneliness.