TURTELTAUBEN AM BECKENRAND
»Man erzählte sich, an der Kurpromenade sei ein neuer Gast aufgetaucht. Ein Inder mit Pelzmütze.«
Inhalt / Content
Eine im böhmischen Kurort Karlsbad/Karlovy Vary spielende Silvestergeschichte. Der erste Satz zitiert Anton Tschechows in Jalta beginnende Erzählung Die Dame mit dem Hündchen. „Es hieß, auf der Strandpromenade sei ein neuer Kurgast aufgetaucht – eine Dame mit einem Hündchen.“ heißt es dort. In Karlsbad tauchen statt Vierbeinern Tauben auf. Ein Heiratsantrag wird abgelehnt ... und ja: man trägt Pelz.
A New Year's Eve story set in the Bohemian spa town of Carlbad/Karlovy Vary. The first sentence quotes Anton Chekhov's short story The Lady with the Dog, which starts off in Yalta: “The talk was that a new face had appeared on the embankment: a lady with a little dog.” In Carlsbad, instead of four-legged friends, pigeons appear. A marriage proposal is rejected ... and yes: people wear fur.
Leseprobe
Turteltauben am Beckenrand
Man erzählte sich, an der Kurpromenade sei ein neuer Gast aufgetaucht. Ein Inder mit Pelzmütze. Es ist zwei Tage nach Neujahr. Die Stadt liegt als verschneites Schmuckkästchen im Tal, am Grund atmet der Fluss, und die blau illuminierten Weihnachtsbäume glitzern in der Iris der Betrachter. An einem Kiosk bei den Kolonnaden hat sich der Inder eine Quellwassertasse gekauft. Sie ist weiß, flachbäuchig mit Schnabel und Goldrand und mit einer altmodischen Szenerie bedruckt, in der Damen in langen Kleidern am Arm von zwirbelbärtigen Kavalieren wandeln.
mehr lesenEnglish Version: „Lovebirds by the Pool“ (excerpt)
People are saying that a newcomer has appeared on the promenade—an Indian man in a fur hat. The New Year is two days old. Carlsbad, the famous Bohemian spa town, lies in the valley like a snowed-up jewelry box. At its bottom, the river breathes softly and the blue-lit Christmas trees glitter in the eye of the beholder.
At a kiosk near the Colonnades, the Indian has bought himself a spa drinking cup. It’s slender and white, with a gilded rim and a beak. An old-fashioned picture is printed on it, showing ladies in long dresses strolling on the arms of curled-moustached cavaliers. The Indian is barefoot. He’s wearing a grey speckled fur hat and a towel around his waist, nothing else. Cup in hand, he wanders from spring to spring, leans down to the crusty taps from which the healing waters come steaming, fills his vessel and drinks.
Women in fur coats stroll past him—hoods donned on their heads like plumed pillows, cheeks and lips painted in frosty reds. They could be snow fairies against this backdrop of sugarcoated pavilions and dainty park benches, which to the Indian must seem like a throwback to colonial times. They could be fairies indeed, were it not for their husbands and children in tow, were it not for the language in which they whisper.
(...)
- Translated from the German by Diana Feuerbach
„Lovebirds by the Pool“ - Reading of the Full Story
Live reading recorded 2011 at NochBesserLeben, Leipzig.